Библиотека тульских немцев
История фонда Тульской областной научной библиотеки (ТОНБ) тесно связана с историей бытования её книжных коллекций, значительную часть которых представляют издания на иностранных языках, некогда входивших в состав как личных библиотек, так и библиотек учреждений Тульской губернии. После 1918 года в Туле по примеру Государственного книжного фонда Петрограда на склад-распределитель поступали издания из упразднённых организаций и обществ. Национализированные книжные собрания распространялись по библиотекам, в том числе пополняли фонд Тульской центральной губернской публичной библиотеки.
В ходе научно-исследовательской работы по выявлению коллекций редких и ценных изданий на иностранных языках из фонда ТОНБ были выделены книги на немецком языке, отмеченные шрифтовым штемпелем с надписью Bibliothek der deutschen Gemeinde in Tula. Всего было отобрано около двухсот книг. Большая часть из них – оригинальная печатная продукция, произведённая в таких центрах книгоиздания Германии первой половины XIX – начала XX века, как Лейпциг, Франкфурт-на-Майне, Штутгарт, Берлин и ряде других. Одной из важных задач в работе по описанию самого книжного знака стало установление данных о библиотеке немецкого общества в Туле.
Штемпель библиотеки тульского немецкого общества на изданиях из фонда ТОНБ.
А вы откуда будете?
Согласно историческим документам, ещё со времён Петра I немцы как самостоятельная этническая группа пользовались определёнными привилегиями, такими как сохранение языка, вероисповедания, уклада жизни и нравов. Российские немцы становились органичной частью населения многонациональной империи. Эту этническую группу всегда отличало трудолюбие, законопослушность, семейственность. Представители других народов России относились к ним с доверием и терпимостью.
Расселяясь по территории Российской империи, немецкая этническая группа стремилась к самоорганизации, сохраняя особенности, свойственные национальной культуре и менталитету, а также обеспечивая взаимодействие между членами общины. Немцы, которые обосновывались в России, по своим религиозным убеждениям, как правило, принадлежали к протестантам. Большая часть из них исповедовала лютеранство, поэтому в местах проживания немцев-лютеран возникали лютеранские общины и строились церкви. Евангелическо-лютеранские приходы возлагали на себя не только духовные, но и просветительские, образовательные, культурные функции. Формировались добровольные объединения, деятельность которых была направлена на нравственное развитие представителей немецкой этнической группы.
По данным статистики, опубликованной в издании на французском языке Description ethnographique des peuples de la Russie (Санкт-Петербург, 1862) российского этнографа Густава-Теодора Паули (Gustave Theodor Pauly, 1817–1867) в 1862 году на территории Тульской губернии проживали индо-европейцы: русские – 1 171 000; немцы – 200; цыгане – 315; евреи – 500. Первая лютеранская церковь (кирха) в Туле существовала уже с XVII века, а в 20-х годах XIX века евангелическо-лютеранская церковь официально осуществляла свою деятельность в Тульской губернии. В тот период она насчитывала около 100 прихожан. Социальное положение лютеран тульской общины в XVIII–XIX веках было неоднородным: губернаторы, действующие и отставные военные, помещики, мещане, священнослужители, оружейники, фабриканты, аптекари, портные, учителя. Евангелическо-лютеранская община в Туле входила в состав Московского консисториального округа. В 1860-е годы Туле на улице Миллионной (ныне Октябрьская) располагались вновь построенная кирха и пасторский дом, имелась также церковная библиотека.
Неравнодушный пастор
С 1909 по 1918 год пастором евангелическо-лютеранской церкви Тульской и Калужской губерний был Карл Александрович Беттигер (Carl Böttiger), который с 1909 года занимался преподавательской деятельностью и вел Закон Божий по два урока в неделю в Тульской духовной семинарии для учащихся неправославного вероисповедания. Также он был законоучителем в Тульской мужской классической гимназии. В 1915–1916 годах Карл Беттигер исполнял пасторские функции среди беженцев-лютеран из западных регионов Российской империи, расселённых в Тульской губернии на хуторах Бахаревка (Бахаревский), Нижняя Яшевка Алексинского уезда и других. Проживал в Туле на улице Миллионной в доме лютеранской церкви.
Автограф К. Беттигера на книге Kurtz, J. H. Lehrbuch der Kirchengeschichte für Studierende (Leipzig, 1899).
В 1913 году при действующей Тульской евангелическо-лютеранской церкви была организована приходская библиотека, в которой содержались богослужебные, литургические, нотные издания и книги на немецком языке. Ряд экземпляров отмечен автографами самого Карла Беттигера.
На сегодняшний день не удалось доподлинно установить, кем и на каких условиях собиралась библиотека немецкого общества в Туле, но она определенно имела непосредственную связь с евангелическо-лютеранской общиной губернии. На отдельных экземплярах из коллекции библиотеки имеются владельческие и дарственные надписи, в том числе вышеупомянутому Карлу Беттигеру, а также иные пометы, раскрывающие особенности бытования книг. Из этого можно сделать предположение, что некоторые из них были пожертвованы библиотеке прихожанами кирхи или немцами, которые пребывали в гостях у членов евангелическо-лютеранской общины.
Так, на издании Фридриха Маттеи Die Industrie Russlands (Leipzig, 1872) имеется надпись неустановленного лица, передавшего книгу 24 марта 1880 года в память о немецком обществе в Туле. Хотя распознать удалось не все слова, но общий смысл фразы понятен: «В память о тех впечатлениях, которые … получил от своего пребывания здесь, и о том, как жил, дружил и наслаждался немецкой общиной…»
Дарственная надпись на издании Die Industrie Russlands (Leipzig, 1872).
Уникальность коллекции
Книга Die Industrie Russlands (Leipzig, 1872) представляет собой промышленный справочник, составленный по окончании XIV Всероссийской мануфактурной выставки в Санкт-Петербурге в 1870 году. Он раскрывает основные достижения экономики и промышленного производства в Российской империи. В отдельных главах отражена информация о Тульской губернии. Во введении дана историческая справка о том, как зарождалась промышленность в России в целом и в Тульском крае в частности: «Первым металлургическим промышленником … называет голландца Андриеса Виниуса, который приехал в Россию еще при царе Михаиле Романове, а в селе Кузнецком под Тулой сначала построили кузницу, а затем чугунолитейный завод». Также имеется упоминание о Никите Демидове и основании оружейного завода: «Прежде всего царь [Петр I] обратил свое внимание на те отрасли промышленности, развитие которых представляло интерес для военного и военно-морского дела. Поэтому он построил полотняную фабрику … заводы по производству селитры и серы… оружейный завод в Туле». Помимо оружейного производства, к 1870 году в Тульской губернии развивалась кожевенная, металлообрабатывающая и металлургическая промышленности. Также в издании приводятся статистические данные о фабриках и объемах производства.
Собрание книг, отмеченных штемпелем Bibliothek der deutschen Gemeinde in Tula, включает издания, опубликованные с 1774 по 1915 год. 85 % коллекции приходится на художественную прозу и драматургию признанных классиков мировой литературы из Германии (К. Виланд, Г. Лессинг, Т. Кернер, А. Брахфогель, О. Блюменталь, Ф. Герштеккер, Г. Хауптманн, В. Йенсен и другие), Великобритании (В. Шекспир, Дж. Байрон, В. Скотт, Э. Бульвер-Литтон), Италии (А. Фогаццаро), Франции (А. Дюма), Венгрии, Дании. Примечателен тот факт, что две трети всей беллетристики – произведения немецкоязычных авторов второй половины XIX – начала XX века из Германской империи, что демонстрирует повышенный интерес к самым современным на тот момент направлениям в немецкой литературе. Книги других отраслей знания, на которых также был обнаружен штемпель библиотеки немецкого общества, составляют 15 %. Это сочинения по биологии, истории, литературоведению и искусству, а также труды религиозно-философского содержания.
Самое раннее издание коллекции – владельческий конволют, состоящий из многотомного сочинения немецкого журналиста, писателя, представителя сентиментализма Маттиаса Клаудиуса (Matthias Claudius; 1740–1815), публиковавшегося под псевдонимом «Асмус», Asmus omnia sua secum portans oder Sämmtliche Werke des Wandsbecker Bothen (Wandsbeck, 1774–1789). Клаудиус оставил после себя большое количество прозаических эссе и сборников стихотворений. Они написаны на простом немецком языке, во многих чувствуется экстравагантный юмор и даже бурлеск, в то время как другие полны меланхолии и торжественности. Неудивительно, что они пришлись по вкусу широкой публике той эпохи. Будучи сыном лютеранского пастора, Клаудиус получил богословское образование, потом изучал право и языки. Под влиянием свободомыслия в литературе конца XVIII века отошёл от религии, но вернулся к ней после перенесенной тяжелой болезни. Его смиренное упование на Господа отражено в многочисленных прозаических и поэтических трудах. Некоторые его стихотворения были положены на музыку и стали популярными в народе песнями.
Титульный лист издания Asmus omnia sua secum portans oder Sämmtliche Werke (Wandsbeck, 1774).
Миниатюра для удобства
Среди книг из коллекции немецкого общества в Туле сохранился один том произведений немецкого философа и писателя Иоганна Энгеля (Johann Jakob Engel; 1741–1802) из миниатюрной антологии немецких классиков Neue Miniatur-Bibliothek der Deutsche Klassiker (Hildburghausen, 1839), выпущенной в 150 томах издательством Библиографического института с 1839 по 1843 год. Иногда XIX век называют золотым веком миниатюрной печати. Книги маленького формата (высотой и шириной не более 100 мм) тогда создавались как для практичности, так и для эстетического удовольствия. Иногда миниатюрные версии книг-новинок становились издательским феноменом, поскольку пользовались большим спросом и были предметом коллекционирования. К этому времени тематический охват миниатюрных книг вырос от сборников религиозных гимнов до популярной художественной прозы и поэзии. Читателям было приятно иметь под рукой тексты любимых произведений, переведенные в миниатюрный формат для удобства хранения.
Миниатюрное издание из серии Neue Miniatur-Bibliothek der Deutsche Klassiker (Hildburghausen, 1839).
И периодика, и энциклопедии
Некоторые издания могли быть использованы читателями библиотеки в образовательных целях. Например, на страницах номера литературного журнала Penelope (Leipzig, 1835), издававшегося в 1811–1848 годах под редакцией Теодора Хелла (псевдоним немецкого писателя и переводчика Карла Теодора Винклера (Karl Theodor Winkler; 1775–1856)), сохранились многочисленные пометы черным карандашом с переводом на русский язык отдельных слов.
Карандашные пометы на страницах журнала Penelope (Leipzig, 1835).
Одним из самых читаемых изданий XIX века на немецком языке был энциклопедический словарь знаменитой фирмы Брокгауз Brockhaus' Kleines Conversations-Lexicon (Leipzig, 1879–1880). Он охватывал широкий спектр тем: историю, географию, естествознание, искусство, науке, политику. Третье издание словаря было дополнено цветными и чёрно-белыми картами и иллюстрациями. Это справочное издание, несомненно, вызывало интерес разных категорий читателей.
Иллюстрированная страница в издании Brockhaus' Kleines Conversations-Lexicon (Leipzig, 1879).
Помимо книг, штемпелем библиотеки немецкого общества в Туле отмечена подшивка немецкого ежемесячного периодического издания Deutsche Monatsschrift für Rußland за первое полугодие 1912 года. Этот популярный общественно-политический журнал печатался в Ревеле (сегодня это Таллин – столица Эстонии) с 1912 по 1915 годы под редакцией немецкого педагога и публициста Александра Эггерса (Alexander Eggers; 1864–1937). Журнал можно рассматривать как источник при изучении культуры и жизни немецкого сообщества в России в этот временной период.
Титульный лист журнала Deutsche Monatsschrift für Rußland (1912).
Для детей тоже
Библиотека немецкого общества, по-видимому, была рассчитана на пользование людьми среднего и старшего возраста, так как среди изданий, обнаруженных в Тульской областной научной библиотеке, на книги для детской аудитории приходится лишь 1 %. В круг чтения немецкой молодёжи того времени входили художественные произведения для юношества: рассказы немецкого писателя и поэта Густава Фальке Drei gute Kameraden (Mainz, [1911]), выпущенные в серии Mainzer Volks- und Jugendbücher для подростков; адаптированные книги для чтения Оскара Хекера Zwei Streiter des Herrn (Leipzig, [1905]) про историю времён Меровингов; переведённые на немецкий язык приключенческие романы Фенимора Купера в хронике Lederstrumpf-Erzählungen (Berlin, 1866). Все издания полны чёрно-белых иллюстраций, знакомивших детей с фантастической стороной литературы и показывавших им, что книги могут быть не только познавательными, но и увлекательными.
Книга Г. Фальке Drei gute Kameraden (Mainz, [1911]).
Сувениры из Риги
На нескольких книгах имеются бумажные ярлыки книгопродавцев. Это значит, что немецкое сообщество приобретало книги в известных книжных магазинах Российской империи. На форзаце поэтического сборника Оливера Голдсмита Der Landprediger von Nakefield (Lepzig, [1890]) размещена наклейка владельца книжной лавки с библиотекой, а затем и собственного издательства Карла Екаба Зихмана (Carl Sichmann; 1847–1915) на улице Театра в Риге. Издательство выпускало научно-популярную, учебную и художественную литературу.
Ярлыки книжных магазинов Риги (XIX-нач. XX в.).
Еще одним рижским книжным магазином на Зюндерштрассе владел Александр Штида (Alexander Stieda; 1849–1922), который распространял литературу универсального содержания, учебники для школ, педагогические труды и издания религиозной тематики, в том числе, выполняя запросы пасторов евангелическо-лютеранской консистории о снабжении книгами. Сочинение немецкого филолога и педагога Людвига Визе Lebenserinnerungen und Amtserfahrungen (Berlin, 1886), отмеченное штемпелем библиотеки немецкого общества в Туле и содержащее многочисленные владельческие пометы, было приобретено в магазине А. Штида. Возможно, по подписке, так как в конце издания имеются отметки на страницах с рекламным печатным каталогом берлинского издательства, продукцию которого предлагал покупателям магазин Штида.

Издания из коллекции библиотеки немецкого общества в Туле.
Таким образом, фонд библиотеки немецкого общества в Туле, по-видимому, должен был обеспечивать доступность новинок литературы среди членов общины. С другой стороны, издания были рассчитаны на удовлетворение потребностей разных социальных слоёв немецкого населения Тульской губернии и содействовали формированию определённого читательского вкуса.