Многие исследователи творчества Ивана Тургенева отмечают его культурно-историческую репутацию как проводника русской культуры на Запад и западной культуры в Россию. Тургенев – единственный русский писатель, который при жизни смог завоевать внимание и интерес западной аудитории.
Имя русского писателя стало известно читающей Франции с середины 1850-х годов. В «Большом универсальном словаре ΧΙΧ века», изданном в Париже, французский филолог, писатель, педагог, языковед, лексикограф и издатель Пьер Ларусс (1817–1875) посвящает Тургеневу отдельную подробную словарную статью. В XIX веке это издание представляло собой значительное явление. Оно являлось интересной инициативой, отвечающей девизу издателя: «Дать знания всем и обо всем», а имя Ларусса на протяжении уже трех столетий является синонимом слова «словарь».
При составлении словаря Ларусс уделил особое внимание современным писателям, то есть писателям XIX века. Словарная статья о Тургеневе включает краткие биографические сведения, цитату Мериме, с которым Тургенев был дружен лично, и перечисление вышедших на французском языке произведений. «Кроме поэм, драм, комедий, статей и исследований, опубликованных в различных сборниках, большинство которых появились в Revue des Deux-Mondes и Revue contemporaine, этому выдающемуся писателю, который много способствовал тому, что приобщал нас к идеям и обычаям России, принадлежат следующие произведения: «Записки охотника» (1852, в 2-х т.), сборник вышедший на французском языке под названием Mémoires d'un seigneur russe (1854) в переводе Em. Charriere и под названием Recits d’un chasseur (1858)… Это серия оригинальных новелл или скорее набросков, которые нам раскрыли русские нравы и способствовали в бо́льшей степени осуждению крепостного права: Scenes de la vie russe («Сцены из русской жизни») (1858, в 2-х т.), переведенные господином Мармье и господином Виардо; Une nichée de gentilshommes, mouers de la vie de province («Дворянское гнездо», 1859), переведенное на французский (1861), Dimitri Roudine («Дмитрий Рудин») в одном сборнике с Journal d’un homme de trop («Дневником лишнего человека») и Trois rencontres («Тремя встречами») (1862); Nouvelles scenes de la vie russe, Elena, Un premier amour («Новые сцены из русской жизни. Елена. Первая любовь», 1863) в переводе Делаво; Peres enfants («Отцы и дети») с предисловием Проспера Мериме (1863); Fumee («Дым», 1868); L’abandonnée («Несчастная», 1872), Etranges histoire («Странная история», 1874), Nouvelles moscovites («Московские повести», 1874), переведенные Мериме; Pounine et Babourine («Пунин и Бабурин»), весьма интересное произведение, опубликованное в газете Le Temps в 1875 г. и т. д.»1.
Ежедневная газета Le Temps во Франции – одно из изданий, ориентированных на международные новости, в рубрике на литературную тему публиковала произведения Тургенева. Повесть «Пунин и Бабурин», переведенная на французский язык Э. Дюраном, была напечатана в газете в марте 1875 г.2 Похожая судьба и у повести «Несчастная» (L’abandonnée), которая на французском языке была опубликована в той же газете от 7–23 августа 1872 г. под заглавием «Покинутая»3. Полный текст этих и других произведений в настоящее время находятся в открытом доступе в полнотекстовом ресурсе Gallicа на сайте Французской национальной библиотеки в оцифрованном архиве газеты.
Произведения Тургенева выходили отдельными книгами и стали известны литературной Франции благодаря таким издателям, как Шарпантье, Данту, Ашетт, Этцель. С последним Тургенева связывали деловые отношения.
В XIX веке Пьер-Жюль Этцель (1814–1886) занимал видное место в мире книгоиздания. Его издательский дом стремился открыть своему читателю целый мир – новый и интересный. Широкой общественности он известен, в большей степени, как создатель высококачественной печатной продукции для юношества, а также как человек, открывший Жюля Верна. Но Этцель не был просто издателем, таким «как все». Он не только руководил своими авторами – журил и исправлял, но был им истинным другом. В одном из писем, адресованных к Жюлю Этцелю, Тургенев отмечал: «Примите мою благодарность за добрые и любезные предложения – вы издатель, каких мало, каких вовсе нет»4. Как издатель, Этцель создал новаторский подход к публикациям книг для юношества. Как коммерсант, хорошо знал книжный рынок, использовал маркетинговые ходы, размещая рекламные вклейки во все свои публикации и выпуская годовые афиши. Так, в книге Ж. Верна «Пять дней на воздушном шаре» 1863 года выпуска Этцель размещает каталог книг своего издательства. Под рубрикой «Общая библиотека: поэзия, романы, путешествия, история, наука и искусство. Книги форматом in-18 стоимостью 3 франка» перечислены вышедшие в свет книги Ивана Тургенева: Dimitri Roudine («Дмитрий Рудин»), Fumée («Дым» с предисловием Мериме), Une nichée de gentilshommes («Дворянское гнездо»); Nouvelles Moscovites («Московские повести»); Étranges histoires («Странные истории»); Les eaux printanières («Вешние воды»); Les reliques vivantes («Живые мощи»); Terres vierges («Новь»)5.
Этцель, известный прежде всего, как издатель книг для детей и юношества, тем не менее не пренебрегал публикацией литературы, предназначенной для взрослой аудитории. «Коллекция Этцель», наряду с романами Ж. Верна, включала романы, эссе и переводы зарубежных писателей. Среди ее многочисленных авторов фигурировал Иван Сергеевич Тургенев.
Знакомство Этцеля с Тургеневым состоялось в начале 1860-х гг., в июле 1862 года завязалась переписка. В 1863 году Этцель по совету их общего друга Луи Виардо предложил Тургеневу перевести на русский язык сказки Перро. Он с большим удовольствием принял предложение, но не проявил усердия для его реализации. В 1865 году Этцель напрасно попытался получить предисловие, которого еще не было. Эти промедления не ухудшили сердечности отношений. Этцель решает издать «Дым», который ему очень понравился, известив о своем решении Тургенева. В письме от 3 декабря 1867 года, находясь в Баден-Бадене, Иван Сергеевич ответил: «Я только что получил Ваше письмо, и, надеюсь, не очень удивлю вас, если скажу, что ваше суждение о «Дыме» бесконечно обрадовало меня. Вы хороший друг, но Вы также хороший судья – и Ваше одобрение придает мне уверенности в себе»6.
Ранее, в июле-ноябре 1867 г., роман «Дым» был опубликован в парижском журнале Correspondant в переводе Августина Петровича Голицына. В переписке с Этцелем Тургенев неоднократно выражал недовольство этим переводом, в письме от 3 декабря указав следующее: «Я в корректурной горячке «Дыма». Тщательно сверяя перевод с оригиналом, я обнаружил сотни ошибок… Не печатайте перевод Голицына!»7.
Через двенадцать дней Этцель получил от Тургенева письмо следующего содержания: «Вот наконец этот перевод! Вы увидите, что я не преувеличивал, когда говорил о сотнях исправлений! Князь А. грешил тремя способами: 1) Он не передавал смысла; 2) Упрощал, сглаживая; 3) Дополнял, приукрашивая его… Но вот наконец работа завершена, и вы имеете наиточнейший перевод. Теперь вам предстоит пройтись по нему своим пером – и с богом»8.
Уже в марте следующего года роман «Дым» был опубликован Этцелем и внесен в списки французской библиографии: «1868 – 28 марта. Дым зарегистрирован в Библиографии Франции», – отмечено в издании Французской национальной библиотеки «От Бальзака до Ж. Верна. Великий издатель XIX века П. Ж. Этцель»9 (Париж, 1966).
В издательском доме Этцеля были напечатаны почти все произведения русского писателя. Их отношения продолжались до конца жизни Тургенева и были не только деловыми, но и дружескими. В переписке c Этцелем Иван Сергеевич говорил о возможности ходить на охоту, которая была его любимым увлечением, сетовал на мерзкую погоду, из-за которой охота заканчивалась, рассказывал об общих друзьях, знакомых, родственниках, семье Виардо. Жаловался на здоровье. Так, в письме от 27 сентября 1871 года из Баден-Бадена отмечал: «Уже целый месяц меня мучает приступ подагры. На этот раз она, к несчастью, поразила колено, и я был вынужден в течение трех недель неподвижно лежать в постели. Сейчас я передвигаюсь с помощью палки»10. Несколько месяцев спустя Тургенев и вовсе вынужден был опровергнуть слухи о собственной смерти. Он писал своему дорогому другу Этцелю: «Если вы получаете Le Temps, то, должно быть, видели там опровержение по поводу слухов о моей смерти. Пока еще нет, черт возьми!»11. Заметка с опровержением была опубликована в газете от 22 января 1872 года, где Тургенев сообщает о кончине своего родственника Николая Тургенева, проживавшего недалеко от Буживаля в вилле Вербуa (Vert-Bois)12.
Тургенев переписывался и с сыном Жюля Этцеля, Луи, обращаясь к нему как к дорогому другу: «Ваш подарок великолепен! Семейство Виардо и я все вместе благодарим вас за него. Китайчонок, которого мы отправляем с этим письмом, посылается вам (с множеством новогодних пожеланий вашему отцу, вам и всем вашим) только потому, что он выглядит так, будто хочет сказать: «Как вы любезны!» Именно это думали здесь все, получив ваши чудесные книги»13. Письмо датируется 1873 годом, когда Луи Этцель уже являлся сотрудником издательского дома, где начал работать в 1867 году. После смерти отца в 1886 году он его возглавил.
Жюль Этцель на три года пережил своего друга. За этот период им были изданы несколько произведений Тургенева. В 1886 г. – роман «Накануне» (Un Bulgare, A la veille). В 1885 г. – сборник «Последние произведения» (Oeuvres dernières), в который вошли рассказ «Месье Франсуа», «Пожар на море», повести «Песнь торжествующей любви!», «После смерти» («Клара Милич»), а также траурная речь Ренана, произнесенная на церемонии прощания с Тургеневым14. Церемония состоялась 1 октября в Париже на Северном вокзале. Только друзей и поклонников, которых впускали по пригласительным билетам, собралось около 400 человек. Среди присутствующих были видные деятели Франции: писатели Эмиль Золя и Альфонс Доде, философы Эрнест Ренан и Жюль Симон, публицист Эдмон Абу, драматург Эмиль Ожье, журналист Авраам Дрейфус, актер Дьедоне и многие другие.
На церемонии прощания присутствовал и его верный издатель Жюль Этцель. Отчасти, благодаря их крепкой дружбе и плодотворному сотрудничеству, Тургенев стал первым открытым Францией в XIX веке великим русским писателем, а русская литература – явлением европейской и мировой культуры.
✤✤✤✤✤
1 Tourgueneff (Ivan) // Larousse P. Grand dictionnaire universel du XIXe siècle : français, historique, géographique, mythologique, bibliographique.... T. 15 TESTAM-Z. Paris, [1866–1877]. C. 359. URL: http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k2053661/f363.image (дата обращения: 01.06.2018).
2 Tourgueneff I. Pounine et Babourine // Le Temps. 1875. 10–14, 18–21 март. URL: http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k226054r/f1.item.zoom (дата обращения: 01.06.2018).
3 Tourgueneff I. L’abandonnée // Le Temps. 1872. 7–23 авг. URL: http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k2250957.item (дата обращения: 01.06.2018).
4 Тургенев И. С. Полное собрание сочинений и писем. В 28 т. Письма. В 13 т. Т. 9. 1871–1872. М.-Л., 1965. С. 389.
5 Verne J. Cinq semaines en ballon, voyage de découvertes en Afrique par trois Anglais, rédigé sur les notes du docteur Fergusson. Paris : J. Hetzel, 1863. С. 30 второй паг. URL: http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6501026z/f396.image.r=tourgueneff%20hetzel (дата обращения: 01.06.2018)
6 Тургенев И. С. Полное собрание сочинений и писем. В 30 т. Письма. В 18 т. Т. 8. Июнь 1867 – июнь 1868. М., 1990. С. 230.
7 Там же. С. 232.
8 Тургенев И. С. Полное собрание сочинений и писем. В 30 т. Письма. В 18 т. Т. 8. Июнь 1867 – июнь 1868. М., 1990. С. 233.
9 Cordroch M. De Balzac à Jules Verne, un grand éditeur du XIXe siècle, P.-J. Hetzel : [exposition]. Paris, 1966. XX-92 c. URL: http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6456775j/f1.image.r=hetzel (дата обращения: 01.06.2018).
10 Тургенев И. С. Полное собрание сочинений и писем. В 28 т. Письма. В 13 т. Т. 9. 1871–1872. М.-Л., 1965. С. 392.
11 Там же. С. 407
12 Tourgueneff I. Au redacteur // Le Temps. 1872. 22 янв. URL: http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k224886g/f2.item.r=mort (дата обращения: 01.06.2018).
13 Тургенев И. С. Полное собрание сочинений и писем. В 28 т. Письма. В 13 т. Т. 10. 1872–1874. М.-Л., 1965. С. 373.
14 Tourguéneff I. Oeuvres dernières... Paris, 1855. URL: https://clck.ru/34RFJk (дата обращения: 01.06.2018).Звигильский, А. Иван Тургенев и Франция : сборник статей : перевод с французского / А. Звигильский ; сост. В. Р. Зубова, Е. Г. Петраш. – 2-е изд. – М. : Русский путь, 2010. – 336 с.; ил. – (Тургеневские чтения; Вып. 3; То же [Электронный ресурс]. – URL: http://nasledie.turgenev.ru/stat/docs/054.pdf (дата обращения: 01.06.2018).
Карантеева, И. Л. И. С. Тургенев в диалоге русской и французской культур // Вестник КГУ. – 2008. – № 1. – С. 243–247; То же [Электронный ресурс]. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/i-s-turgenev-v-dialoge-russkoy-i-frantsuzskoy-kultur (дата обращения: 01.06.2018).
Ланской, Л. Р. Последний путь. Отклики русской и зарубежной печати на смерть и похороны Тургенева // И. С. Тургенев. Новые материалы и исследования : [сборник статей]. – М. : Наука, 1967 . – С. 633–702.
Статья опубликована в журнале «Библиотечное дело» в № 21 за 2018 г. Доступна в электронном каталоге Российской национальной библиотеки.