В многонациональном государстве немаловажную роль играет распространение знаний об истории и культуре народов, формирование культуры межнационального общения в соответствии с нормами морали и традициями народов. В воспитании культуры межнационального общения велика роль книги.
В настоящее время в фонде Тульской областной научной библиотеки хранится литература о ведущих конфессиях, представленных в России: христианстве (православии, католицизме и протестантизме), исламе, иудаизме, буддизме. В большей степени представлена православная литература. Православие в русской истории было господствующей конфессией, начиная с крещения Руси в X веке. В фонде библиотеки представлено всё многообразие религиозной литературы: издания по теологии (труды по истории церкви, издания сочинений Отцов Церкви), богослужебная литература, религиозно-просветительская литература, периодические издания. Литература — разножанровая. Имеются рукописи, нотные рукописи, старопечатные книги, псалтыри, минеи.
Одно из самых ранних духовных сочинений — «Патерик или Отечник Печерский…» (Киев, 1661). Книга представляет собой сборник рассказов ο Киево-Печерском монастыре, основанном в середине XI века, и его подвижниках. На протяжении нескольких веков текст не раз перерабатывался. Работа над ним завершилась только к середине XVII века, когда в 1661 году в типографии Киево-Печерской лавры вышло первое печатное издание на церковнославянском языке. После Синодальной правки в XVIII веке Патерик переиздавался в Киеве и Москве.
Книгу украшает изящно наборный текст, иллюстрации и подробные планы киевских пещер, которые у восточных славян стали едва ли не первыми печатными точно ориентированными картографическими работами. Особо любопытны гравюры, рассказывающие о монастырском быте, о том, как монахи пекли хлеба, о труде иконописцев, о копании пещер. Некоторые изображения, как например, изображение Соборной Успенской церкви Печерского монастыря, по всей видимости, сделаны с натуры и тем самым важны для истории.
В экземпляре Тульской областной научной библиотеки имеется вкладная запись «Сия книга Петерик Печерской достался от племянника Лазаря Красноглазова дяди родному Степану Владимерову Пальцову 1827 году февраля 10 дня. Дан для прочитания Ивану Собинину. Сему Петерик от написания 1661 годов. Степан Владимирович Пальцов». Несколько веков подобные вкладные записи были единственным источником о принадлежности книги тому или иному владельцу. При изучении вкладной записи выяснилось, что упоминаемые в ней персоны относились к купеческому роду.
Среди рукописных текстов в фонде библиотеки особое место занимает сборник нравственно-поучительного характера «Жития святых». На форзаце указано, что рукописный текст создан «во граде Туле в царствовании всероссийского императора Николая Павловича при епископе Дамаскине Тульском и Белёвском в лето от Р. Х. 1848». Ниже сделана запись другим подчерком — «Собрание всякой редкости». На внутренней стороне обложки автоматической ручкой в современной орфографии «Жития Святых. Сборник. 1822 г.».
Предположительно, рукопись создавалась разными переписчиками, об этом свидетельствует характер написания букв и различный размер шрифта. Основной текст выполнен чёрными чернилами. Есть надписи, сделанные фиолетовыми чернилами (возможно авторучкой) выполненные другой рукой и в современной орфографии (название и повтор названия в Оглавлении). Основной текст и вставки написаны с использованием дореволюционной орфографии России.
Характер записей и пометы на полях («Минеи. Март. А.») показывают, что данный сборник, так называемые четьи-минеи. Четьи-минеи или Минеи чети — сборники, содержащие, в отличие от миней, не богослужебные тексты, а тексты для чтения, также расположенные по месяцам и дням года и предназначавшиеся преимущественно для внебогослужебного употребления. Четьи-минеи входили в круг чтения православных христиан, прежде всего в Допетровской Руси. Однако рукописные четьи-минеи встречались и позже, даже по мере развития книгопечатания.
Сборник «Жития святых» мог быть создан в монастырской среде и предназначаться для поучения и наставления монастырской братии. Косвенно об этом говорит включение в текст повествований, имеющих специфическую монашескую направленность («инока златая одежда», «инока беглеца погибель», «желание монаха плод древа» и др.). Однако впоследствии он мог получить хождение среди мирян, о чём говорит более поздний подзаголовок «Собрание всякой редкости» и более точное название «Жития святых» сделанное в современной орфографии.
Еще одна рукописная книга в фонде библиотеки — «Синодик села Монастырщина». Книга принадлежит к единственной лицевой (иллюстрированной) рукописи, связанной с историей мест, которые относятся к территории Куликова поля XVII–XIX вв. Село Монастырщина — одно из старейших сёл Тульского края. Церковь в Монастырщине получила название в честь Рождества Пресвятой Богородицы, престольного праздника, в день которого произошла Куликовская битва. По преданиям, здесь похоронены воины, павшие в Куликовской битве. Предположительно, Синодик был приобретён священниками для служения панихид об усопших.
Текст написан на церковнославянском языке. В синодике есть нотные записи, сохранились и акварельные миниатюры, которые созданы профессиональными художниками в одной из московских мастерских. Тематика миниатюр и содержание текста посвящены смерти, ее неизбежности, Страшному суду и посмертному воздаянию.
Помянник датируется второй половиной XVIII века. Рукопись состоит из поминального списка царствующих особ и служителей церкви высших церковных чинов. В частном помяннике обозначены имена более восьмисот представителей разных сословий, относящихся к приходу Храма Рождества Пресвятой Богородицы: крестьян, служивых людей, священнослужителей. Поминальная часть пополнялась вплоть до XIX века. Последняя запись внесена 12 ноября 1842 года.
С древнейших времен, как только начало распространяться христианство, появились и первые попытки представить в художественных образах важнейшие моменты из священной истории. Наиболее вдохновенно это удалось передать французскому художнику Гюставу Доре. Речь идёт о книге «Библия или священныя книги Ветхого и Нового Завета» (1876 г. издания) с иллюстрациями Г. Доре. Изящно выполненные в 1864–1866 гг. гравюры раскрывают перед зрителем многовековую библейскую историю Ветхого и Нового Заветов. Русский перевод исполнен Святейшим Правительствующим Синодом. Издание вышло в ведущем универсальном издательстве XIX века, у типографа и книгопродавца Маврикия Осиповича Вольфа (1825–1883).
С точки зрения изучения истории и теории религии любопытна западноевропейские издания XVI века. Самое раннее в фонде библиотеки произведение — труд религиозного мыслителя I века н. э. Филона Александрийского (25 г. до н. э. — 50 г. н. э.) «Libri Antiqvitatvm…» (Базель, 1527). Книга является первым печатным вариантом оригинального рукописного текста Филона Александрийского в переводе на латинский язык и представляет собой богословское сочинение, в котором сочетаются принципы иудейской религии с древнегреческой платонической мыслью. Издательская марка на титульном листе книги «Philonis Ivdæi Alexandrini, Libri Antiqvitatv…» (1527) принадлежит немецкому книгопечатнику Адаму Петри (Adam Petri; 1454-1527) из Лангендорфа, продолжившему династию издателей в Базеле с 1505 года. В нижней части рисунка изображение скалы как аллюзия на фамилию книгопечатников (имя Пётр от др. -греч. Πέτρος — камень). В верхней части — божественный молот, рассекающий скалу, и небесный лик, низвергающий огонь на неё. На выходной записи (колофоне) издательская марка дополнена цитатой из Библии на латыни, древнегреческом и древнееврейском языках: «Слово Моё не подобно ли огню, говорит Господь, и не подобно ли молоту, разбивающему скалу?» (Иеремия 23:29).
В коллекции западноевропейских книг XVI века имеются «Магдебургские Центурии» — коллективный труд богословов-лютеран под редакцией Маттиаса Флациуса (Базель, 1559–1574). Книга стала первым в средневековой протестантской литературе сочинением по истории христианства и примером изучения Библии как исторического источника информации. Авторы ставили своей целью собрать как можно больше сведений, свидетельствовавших о непрерывном сопротивлении истинной церкви на протяжении веков Антихристу и раскрывавших дух «истинной церкви». В книге рассматривались вопросы: учения богословов, ересь и еретикИ, мученики, биографии епископов, церковные расколы и соборы.
В издательстве Мелькиорре Скотто было напечатано сочинение в 12-ти томах итальянского католического историка Чезаро Баронио (1538-1607) «Церковная история» (1600–1612). Это — историко-религиозный труд, охватывающий первые двенадцать веков христианской Церкви. В XVI веке в Европе с началом Реформации исторические исследования тесно переплетались с религиозной полемикой, а сама книга явилась ответом на яростные конфессиональные споры между католиками и протестантами.
Несколько слов хотелось бы сказать о переводах Библии на восточные языки. Трудами библеистов и миссионеров Священное Писание было переведено почти на все языки народов Востока: от Арабско-Иранского до Индо-Китайского регионов. В фонде библиотеки хранится «Новый завет» на персидском языке, изданный в Петербурге в 1815 году. В книге два титульных листа, один из которых — на латинском языке. Книга читается справа налево. Книга «одета» в цельнокожаный переплет.
На верхней переплетной крышке имеется блинтовый суперэкслибрис: «Российское библейское общество».
Библейское Общество учреждено в 1813 г. в Санкт-Петербурге по Высочайшему повелению Государя императора Александра I. Цель организации была такова: «Единственный предмет Общества есть способствование к приведению в России в большее употребление Библии без всяких примечаний и пояснений... Единственное попечение Общества обращается на то, чтобы обитателям Российского государства доставлять Библии на разных языках за самые умеренные цены». А форзаце — конгревный штемпель владельца: «Д. Л. Дивеев». Возможно, речь идет о представителе татарского княжеского рода. Одна часть рода Дивеевых в конце XVII века приняла православие и проживали в основном в Нижегородской и Тамбовской губерниях. Представители другой части перебрались в Башкирию и Оренбуржье, сохранив ислам.
Сохранился в библиотеке «Новый Завет» на османском языке, изданный в Париже в 1819 году. Османский язык был тюркским в своей основе, но использовался арабский алфавит с некоторыми модификациями, общими с персидской письменностью.
В фонде имеется один из четырех томов «Нового и Старого Заветов» в переводе на китайский язык. Издание вышло в Шанхае в 1855 году. Переводы Библии на китайский были и католические, и протестантские. Протестантские переводы гораздо более многочисленны (более трехсот). Причинами такого многообразия послужили разногласия между различными миссионерскими обществами относительно того, как наиболее адекватно отразить содержание Библии по-китайски. Наибольшие споры вызывала фундаментальная богословская терминология: например, какими иероглифами обозначать Бога и Святого Духа и т.п. Сталкивались с проблемой, как передать богословские понятия, не имевшие в языке никаких аналогий. Предлагались разные пути. Первый был предложен католиками, считавшими целесообразным использовать традиционный китайский философский словарь, давая лишь дополнительные пояснения новому словоупотреблению. Сторонники второго метода перевода полагали, что следует избегать применения традиционного словаря, поскольку он ведет к "конфуцианизации" Священного Писания. В итоге всё сводилось к описательно-истолковательному переводу Библии, что в свою очередь привело к искажениям смысла и неточностям.
Как известно, корановеды также поднимают вопрос о неточностях перевода Священной Книги мусульман всего мира. Исламские богословы, отмечают, что Кораном можно назвать только оригинал на арабском языке, а его переводы — лишь краткий пересказ смысла Корана.
Тем не менее для ознакомления российского общества с исламом в России были сделаны переводы на русский язык. В фонде библиотеки хранятся два издания, вышедшие до 1917 года. Одно из них — третье издание «Корана Магомета» в переводе с французского, выполненное переводчиком К. Николаевым. Перевод мало чем отличался по содержанию от предыдущих. Книга вышла в Москве в 1876 году. На корешке книги имеется суперэкслибрис: «Т.Б.С.», что говорит о принадлежности издания Тульскому благородному собранию. Дворянское сословное учреждение клубного типа, членами которого были дворяне, офицеры, военные и гражданские чиновники, лица, окончившие высшие учебные заведения.
Одним из лучших переводов Корана с арабского на русский язык корановеды считают перевод русского востоковеда, профессора Казанской духовной академии, исследователя ислама Гордия Семеновича Саблукова (1804–1880). Безусловным достоинством перевода является выразительность и красота языка. В библиотеке хранится третье издание «Корана», выпущенное в Казани в Центральной типографии в 1907 году. Книга принадлежала Фундаментальной библиотеке Тульской Духовной семинарии, о чем свидетельствует суперэкслибрис на корешке издания.
Говоря о знакомстве европейских народов с исламом, следует отметить французский перевод, выполненный дипломатом и востоковедом Андре дю Рие (1580 – 1660 или 1672). В отличие от христианских теологов, которые переводили Коран, Андре дю Рие много лет проработал на мусульманском Востоке, и его перевод ознаменовал начало новой эры в изучении Корана. Впервые изданный в 1647 году, этот труд за сравнительно короткий срок выдержал несколько изданий в Париже и Амстердаме и был переведён на английский, немецкий, нидерландский и русский языки. В библиотеке хранится «Ал Коран Магомедов» изданный в Амстердаме в 1770 году в переводе с арабского языка на французский язык французским дипломатом, востоковедом и переводчиком Анде де Рие.
В заключении, хотелось бы отметить, что книги знакомят нас с различными религиозными конфессиями, рассказывают о культурных традициях и обычаях разных национальностей. И эти знания при сохранении верности собственной духовной традиции способствуют стремлению к более открытому, приводящему к обогащению, конструктивному осмыслению разных религий, а значит к тесному взаимодействию представителей разных культур в современном мире.
✤✤✤✤✤
Библиография:
1. Западноевропейские книги XVI века : виртуальная выставка / подбор изданий, библиографическое и текстовое сопровождение: И. А. Куканова, С. Ю. Святцева ; электронная публикация: И. А. Куканова, С. В. Кобякова ; дизайн, верстка : А. Н. Колчев. — Тула, 2022. — URL: http://data.tularlic.ru/Virtual'nye_Vystavki/Zapadnoyevropeyskiye_knigi/ (дата обращения: 31.07.2023).
2. Иванов, П., свящ. Православные переводы Нового Завета на китайский язык / священник Петр Иванов // Православие : [сайт]. — [Б. м.], 1999–2013. — URL: http://www.pravoslavie.ru/orthodoxchurches/40030.htm (дата обращения: 31.07.2023).
3. История Российского Библейского общества // Российское Библейское общество : [сайт]. — Москва, 2023. — URL: https://biblia.ru/AboutUs/AboutUs-GoalsAndHistory/AboutUs-HistoryOfRBO.html (дата обращения: 31.07.2023).
4. Тихоненкова, Т. В. Синодик села Монастырщина / Т. В. Тихоненкова // Тульская историко-культурная энциклопедия. — Тула, 2018. — С. 551 : фото. — Лит. в конце ст.